您现在的位置是:沅江教育信息网 > 秋季书选

秋季书选

时间:2020-10-31 15:40  来源:沅江教育信息网 复制分享 我要评论

右侧通用580*90广告位

原标题:秋季书选

展开全文

《“民主”与“爱国”:战后日本的民族主义与公共性》

作者:(日)小熊英二

译者:黄大慧等

版本:启微 | 社会科学文献出版社

2020年8月

二战之后,日本帝国回归到日本国状态,战争体验多样性带来的不同战后思想,不同年代出生的国民会生发怎样的时代体验?在整体战的国民动员和绑架之后,知识分子如何面对当年的作为,给战后日本的思想带来怎样的影响与分歧?《“民主”与“爱国”》以不同世代的战争体验及其历史影像为社会基础,以群众级知识分子的言论主张为思想基础,探讨了从战败到1970年代初不同流派思想形成的历史动因和社会背景。

在“战后思想”主轴之外,作者小熊英二特别梳理了爱国、民主、民族等关键概念的社会演变,探讨丸山真男、大塚久雄、竹内好等人如何从战争经验中生发出自己的思想和话语,从战后史学运动、战后教育运动等公共领域的话语战争,俯瞰了战后日本的政治流变、舆论思潮和群体运动等方面给日本社会所带来的变革转型之影响。

《黑金世界》

作者:(英)汤姆·温莱特

译者:黄嘉天

版本:麦读 | 中国民主法制出版社

2020年7月

看过美剧《绝命毒师》的观众,一定会对剧中庞大又神秘的地下毒品交易网络印象深刻。无论是在影视作品,还是在时事新闻中,我们常常会以为,毒贩们的生存之道不是枪战血拼,就是每天与警察斗智斗勇,躲避执法者的追捕。《黑金世界》的出版打破了这种惯常认知,作者的深入调查告诉我们,冷酷无情的大毒枭跟普通公司里的CEO并没有太多区别。

作为《经济学人》杂志的商业记者,汤姆·温莱特之前并没有很多卧底调查的经验,却机缘巧合被派往墨西哥边境小城,冒着随时丧命的危险潜入这个黑金世界。三年的暗中调查让他发现,毒品行业可能是最易被经济学家忽略的暴利产业。同时,贩毒集团的行事逻辑很接近跨国企业,为了快速扩张,他们会向麦当劳借鉴“特许经营”的商业手段;为了打造良好形象,毒枭们也会为穷人提供住房,甚至建造自己冠名的教堂。这种独辟蹊径的经济学视角,也向读者揭示了为什么很多时候政府缉毒总是事倍功半。

《新媒体的语言》

作者:(俄)列夫·马诺维奇/Lev Manovich

译者:车琳

版本:后浪 | 贵州人民出版社

2020年8月

计算机的普及改变了人们的生活,也重新定义了“媒体”。当人们还在津津乐道于各类“新媒体”作品与文化形式的变革趋势时,俄罗斯媒体理论学者马诺维奇的《新媒体的语言》独辟蹊径,抓住了“新媒体”这一概念本身,将新媒体置于更大的现代视觉与媒体文化的框架中,揭示了新媒体在技术与文化方面的来龙去脉,也让读者得以重新认识新媒体语言的历史与理论知识。

马诺维奇综合借鉴电影学、艺术史、文学、计算机科学等学科理论,系统化地比较与分析了新媒体在媒体历史谱系上的“新”与“旧”。同时,他并未拘泥于建设理论语言本身,而是考察了包括网站、多媒体、电子游戏、电影艺术等新兴媒体领域,为我们勾勒与归纳出独属于新媒体的维度以及创作范式,包括空间蒙太奇、影图、文化交互界面等“开创性”概念也在今天被学术界广泛使用。

《新媒体的语言》是马诺维奇最为重要的作品,自英译本面世以来,一直被视为数字媒体领域的圣经,不仅是电影学系的必备读本,也是了解新媒体艺术理论的关键入口。

《繁荣与贫困:经济发展的历史根源》

作者:李楠

版本:中国社会科学出版社

2020年9月

有些国家或地区富裕、繁荣,而有些贫困;同一个国家或地区的经济有时增长,而有时停滞。这不只是由经济学家定义的问题。它还是一个日常的“谈资”素材,既可能是宏大的追赶叙事,也可能是菜市场或职场的个人经验。繁荣与贫困、增长与停滞之所以吸引人,也是因为人人即可谈论一二,做一番解释、分析,列出诸如文化、资源、制度或历史等因素,而每一项都难以被证伪。

作为读者,我们相信谁呢?我们受制于个人经验,谁的归因与我们的经历见闻相同便倾向于谁。除此外其实也有其他方法。李楠的《繁荣与贫困》提供的方法是扩大比较时间长度、增加比较的国家或地区数量。如果市场规模扩张能解释英国启蒙经济的崛起,却为什么无法解释工业革命没有发生在当时更强大的荷兰。如果宗教能解释欧洲经济增长,却为什么无法解释中国或日本的经济增长。通过较长历史、较多经济体的比较,他让人看到不同阶段不同流派解释体系的成功与局限。在众多因素中,他最关注的是历史经历、历史遗产如何造成不同经济体的经济社会绩效差异。这虽然是一本量化经济史之作,但其简洁明了的写作风格没有因此增加阅读难度。

《巴别塔之后》(再版)

作者:(美)乔治·斯坦纳

译者:孟醒

版本:启真馆 | 浙江大学出版社

2020年8月

什么样的翻译是最好的翻译,这个问题永远都不会有一个最终答案,但翻译中值得注意的重点是什么,则是一个值得我们不断探讨的问题。对美国学者乔治·斯坦纳来说,翻译并不仅仅是简单地从一种语言转化为另一种语言的过程,他将“翻译”一次的内涵延伸到了现象学、人类学及更广泛的哲学层面,认为不同文明的本质和人类行为的丰富性正隐藏在语言的编码中,当两种陌生的语言接触时,它们之间所产生的障碍问题并非仅凭语言学家所能回答。斯坦纳认为,每种语言都构成了一个潜在的复杂世界,其中不存在“适者生存”式的逻辑,这种达尔文思想只有在一种情况下适用,那就是语言灭亡时,这个语言所对应的世界也随之灭亡。因此,从文明多样性的角度而言,维护巴别塔的存在是必要的。

斯坦纳在书中援引了汉语翻译的例子,对西方世界来说,想把汉语翻译成英语几乎是不可能完成的事情,但是,某些并不懂汉语的非语言学专家却创造了另一种结果,例如庞德对汉语和中国的所知甚少反而使他在诗歌中发掘了一种前所未有的英语表达方式。如何在巴别塔上行走,也许要比破除它更有意义。

《蛤蟆先生去看心理医生》

作者:(英)罗伯特·戴博德

译者:陈赢

版本:天津人民出版社

2020年8月

如今,抑郁症已经成为一个不可忽视的健康杀手。本书的主角——一位拥有剑桥大学学位的蛤蟆先生就不幸患上了抑郁症,他带着几乎绝望的心情找到了智慧的心理咨询师苍鹭,并在满分10分的心理状态自我评分表上沮丧地打下2分。蛤蟆先生无比敏感于外界评价,却在感到愤怒时习惯性地压抑;他经常为被朋友数落感到委屈,却只会感觉到这都是自己的问题——这一切的情绪,可能也在日常生活中困扰着每一个与抑郁症正面相遇的人。

在苍鹭耐心的引导下,蛤蟆先生逐渐认识到了自己要么处在一味追求顺从和适应他人想法的“儿童自我状态”中,要么处于对他人或自己求全责备的“父母自我状态”中,唯独很少处在一个理性地看待自我的“成人状态”里。经过苍鹭的引导,蛤蟆先生最终心满意足地离开了心理诊所。读者也会从蛤蟆向苍鹭咨询时大量生动、口语化的情绪表达中,理解许多抽象的心理学问题,并找到属于自己的解决情绪问题的办法。返回搜狐,查看更多

责任编辑: